陆云:文学翻译的三个境界

 新闻资讯     |      2019-09-25 01:32

自莫凯伊发表《隐形斗篷》(《隐身衣》,由纽约书评出版社2016年出版)以来,迄今已售出8,000多本。它是美国市场的领导者,那里的翻译文献很难突破5,000册。纽约书评出版社还将在明年年初出版《人面桃花》(桃花天堂),莫真的另一部作品。

来自美国波士顿的译员莫真被许多人称为“中国最好的译者”。在莫言,葛菲和其他作家看来,他是翻译最多的译者。莫真本人认为翻译是他“一生中最大的事情”,多年来从事文学翻译的同时一直从事学术翻译。莫珍最近来到北京参加清华大学的学术交流活动,接受了《商业日报》记者的采访。 领域1:越过上下文障碍 莫言于2014年获得北京大学中国语言文学硕士学位。 2016年,他前往哈佛大学攻读博士学位。毕业于中国明清时期,曾在李慧仪教授和王德威教授的指导下学习。在谈到如何走上文学翻译之路时,莫真说,他的父母是中学老师,对中国文化一直很感兴趣。 40多年前,他在哈佛夜校学习中文。他的父亲还在康奈尔大学主修中国。哲学史,中国美学和科举制度。莫言十岁的时候,他喜欢听中国古代神话。他的父母发现他对中文非常感兴趣。 ——经常从书架上阅读现代汉语词典,并且还非常感兴趣地复制汉字,因此他离家不远。我邀请了一位副教授来教他中文而不是大学。八年后,莫真考上了学校,成为老师的学生。 2005年夏天,他来到北京首都对外贸易经济大学接受语言培训。 2007年大学毕业后,他去了清华大学学习中文。由于对中文相声和文学翻译的热爱,他于2009年从美国来到北京,并与演员丁光全一起学习。 莫震说,经过五年的学习,他才真正认识到了文学翻译的33341语境,而这正是困扰许多文学翻译家的问题。对相声的研究在中国语境中要接受大量的语言培训,并在与观众互动中增强对语言意识的高级认知。他说:“相声与我们的日常对话不同。对漫画演员传达信息和营造气氛有非常严格的要求。逻辑上也必须有精确的把握。如何制作作品,如何举行作品。方向舵,非常精致。”这样,莫真也形成了独特的简单流畅的翻译风格。 莫言在2010年参加北京国际书展时,在人民文学出版社编辑的推荐下,开始注意到《隐身衣》。他花了整整一天的时间看这本68,000字的中篇小说,仿佛回到了“半夜读棉被的小说的高中时代”,于是去了纽约的中文编辑。书评出版社,杨俊磊。杰弗里·杨(Jeffrey Yang)进行了介绍,很快,出版商购买了《隐身衣》的英文版权。获得硕士学位后,莫真回到美国,开始翻译《隐身衣》。同年,该书上半部分的翻译完成,该书获得了苏珊·桑塔格国际翻译奖和5,000美元的奖金。该奖项为他赢得了更多关注,美国钢笔将找到他,编辑国际短篇小说和诗歌集。他负责中文部分的内容编辑。 领域2:与原始作者共同创作 莫珍说,《隐身衣》吸引他的地方是作品的语言很精致。葛菲是中国前卫文学的代表作,尤其是他的早期作品写得很好。葛菲本人也是音乐迷。他根据一个好朋友和一个音乐收藏家写了一个古典音乐爱好者的故事。翻译中文书籍是一个非常费力的过程,通常需要一年到一年半的时间。在翻译中,他经常记笔记,写下他不理解的知识点或单词,然后一个个地问一下作者,并勾勒出轮廓。 “每隔一段时间,我都会给葛菲发一封信,问一系列问题。葛并不总是麻烦自己一个个地回答。”莫珍表示,他将经常与葛菲保持联系,让葛菲了解作品的翻译进度。放心给他。 葛菲似乎非常愿意被莫真打断。他和莫言有一个共识:“如果翻译质量很好,那取决于他是否经常问你问题。在文化,文学和知识方面,翻译质量很好。当你问一个问题时,你会想出它来葛飞坦率地说,“墨瑜是一位非常认真的翻译。他纠正了原文《人面桃花》中的两个错误。”把工作交给这样的翻译,他感到很放心。 莫震说,文学翻译就像是原文与译文之间的对话。译者总是站在中间,在两种语言的文本之间进行翻译,扮演仆人的角色。翻译对作者,翻译者和读者的控制提出了巨大挑战。译者必须抓住这一挑战,并解释故事的来龙去脉。他还指出,过去他认为翻译是一种重新创造,翻译者有权加重翻译的色彩和吸引力。现在,他的艺术目标是实现共创,即希望读者看到译文,想想原文,这与完全本地化的翻译不同,后者完全改变了读者阅读和翻译文学的方式。 莫楷表示,他发觉中国现当代小说通常从叙事主观性出发,解说个人与事件的关系,通常作家有两种写作方式,一种是“铁屋子”,即包括作者和读者在内的所有人都处于一个谁也逃不掉的铁屋子里,另一种是“黑箱子”,即读者可以看到蜕变之前的输入者和蜕变之后的输出者,中间改变部分看不到。好的译者要通读完作品后,遵循作者意图进行翻译。如果译者翻得很仓促,翻译完回头看译文,会感觉抢在了作家前面,这样取代了作家的主观性。翻译家如何平衡文本中明白和阴暗的成分是一门艺术,作家会通过空白让读者主动参与进来,如在《隐身衣》中多处使用悬疑、空白的手法,达到惊人的成效。他指出,翻译家要保护好种种可能性,以隐约的方式重新创作。 境界三:做好出版链条上的一环 一本书能够在美国畅销,离不开出版链条上各方的共同努力。莫楷介绍,出版《隐身衣》的纽约书评出版社是美国非常优秀的独立出版社。英文版新书上市后不久,人文社作为格非的版权代理方,与纽约书评出版社共同筹划在美的宣传推广,邀请格非2016年10月到美国哈佛大学、哥伦比亚大学和几家文学研究机构参加了学术交流和图书推广活动。随后通过莫楷朋友的介绍,在波士顿举办了《隐身衣》读书分享会,来参加活动的有住在邻近的老师、水管工、汽车司机,还有政府公务员。此外布鲁克林的一家书店也举办了一个公众活动。这本书入选了纽约书评出版社的“经典系列”,所以随着这个经典系列书目在全美的推广,《隐身衣》得到了广泛宣传,也有了好的销售。“译者要让人家知道你善于做什么,还要大量地阅读,从中选出自己喜爱的作品去翻译。”他喜爱的中国作家有生铁、朱岳、陈思安、王定国、沃夫,他说,能够翻译喜爱的作家的作品,是很幸福的事。