如何翻译金丹,元深和神仙?网文进入“3.0”时

 新闻资讯     |      2019-08-28 01:21

5d12ce59c3d3a.jpg

“你好,道教”,在WebWel的海外门户网站上,海外网民创作的“道教”一词被用作欢迎词。这个带有“中国风格”的英文单词已经成为海外网络粉丝的代名词,这是网络文本的直接缩影。

网络文本经常在海上出版。继去年6月11日对韩国原创在线文学平台文皮亚(文皮亚)的投资后,阅读小组宣布将与该公司共同开发和发展非洲在线阅读市场,并将在非洲推广现有的3万个平台。英语作品。近日,文文与新加坡电信集团建立战略合作伙伴关系,部署东南亚网络文学市场,与原创内容支持及作者,翻译,编辑等合作,共同探索新电视平台的内容改编。开发和推广活动。悦文联合首席执行官吴文辉表示:“从原始种植到知识产权衍生,网络文学产业不断在世界各地生产高品质的文化产品。我们将利用各自的内容和平台优势,进一步促进跨境文化的整合,探索网络文学的新产品。形状的潜力。“

东南亚是一个流行海洋文本的热门地区

Kazzenlx是一名24岁的菲律宾女孩,是一名专业教师,自1月4日以来一直是互联网的国际作者。 “从那时起,写在线小说已成为我生活的一部分。”Kazzenlx是国内网络神“有一个恶魔”的粉丝。在网站上阅读《许你光芒万丈好》翻译成英文之后,它也开始了。写小说的想法,“我写的类别是一部都市浪漫小说,我想用文字表达我的想法。”在过去的四五个月里,她经常每天去两次,每周几乎“爆炸”。 “如果我当天无法更新,无论我多累,我都无法入睡。”

在网络文学的海图中,像Kazzenlx这样的海外原创作者无处不在。加拿大,美国,荷兰,印度,菲律宾,新加坡..国际起点已经收集了3万多名海外作家,并制作了44,000多件原创英文作品,共有近4000万访客。 “网络文学产业是中国第一个。随着市场的发展和网络的影响,它吸引了包括欧美,东南亚在内的其他文学界的相当多的本地用户,超过90%的海外用户不是中国人。这足以证明海外网络文学的活力。“吴文辉说。

在许多海外市场,东南亚一直是中国网络文学的热门地区。小说《琅琊榜》《将夜》一直占据东南亚书店的畅销书排行榜,《扶摇》的电影和电视作品的IP改编曾在东南亚流行。同时,东南亚用户是阅读文本的海外用户的重要组成部分。东南亚有近10,000名原创作家,东南亚翻译人员占全球翻译人数的70%以上。 “从用户规模来看,东南亚是迄今为止最重要的海外市场之一。”阅读集团国际业务负责人陈伟表示,与欧美市场相比,东南亚的市场文化是更容易接受。 “东南亚的基础设施建设已经非常好,如智能手机的覆盖范围,网络条件等。在过去的三到五年里,大量的中国厂商已经到东南亚去培育市场。”陈宇说本地化是出海的关键。例如,泰国市场传统上作为领先出版,出海时将考虑当地市场的特点;菲律宾电视产业发展起来,“计划将国内知识产权改编动画直接引入当地市场并反馈小说。”